我很喜歡看戲,跟很多香港的朋友一樣,很多時侯都會看外地的電影或電視劇。隨着來港放映的電影、電視劇日趨普及,知否大家有沒有發現一個筆者覺得很嚴重的問題?
在香港,相信大家有時侯都會觀看外語電視或電影。無論閣下的外語水平高低與否,相信有時候也會留意字幕上翻譯的中文意思罷。一般來說,要明白一個情節,看字幕上的中文翻譯是足夠的。而有時翻譯人員為了切合本地環境,中文翻譯也許比外語對白更令大家有共鳴。可是大家或者都會留意到,特別是當觀看非英語的外語電影時,常常有些對白,翻譯者根本沒有翻譯,特別是在電影裏播放的外語歌曲;一連幾分鐘,字幕上只有「外語」兩個字,翻譯者就這樣完成了他那件所謂神聖的專業工作。我想問一問大家,我們的期望就只是這樣嗎?今時今日這樣的服務態度是否足夠呢?
實在太可恨、太可悲、太可笑了。一句外語,就算是一個翻譯。也許他們認為那些對白或歌曲對劇情發展不重要,但這可是翻譯的工作。我給你一篇文章翻譯,你有需要決定什麼是重要,什麼不是嗎?作為一個專業的譯者,你不就是要翻譯全部內容才算是完成工作嗎?可笑是電視台或電影發行者卻就此收貨。
再者,本人對多國語言都略知一二,有時明白那些外語的意思,對劇情也不是沒有關係的。很多時和友人看戲,他們有時不明白某一情節,便是因為不明白那句外語。所以那些外語是有必要被翻譯的,除非是你不懂翻譯。如果你是不懂翻譯,那就更不能原諒。單單一句「外語」就交差,是否腦袋生於屁鼓?我哪需要你的專業分析?我怎會不明白不是中文的語言、我聽不懂的語言就是外語?何需要依靠你的「專業」眼光告訴我?
想深一層,要翻譯的電視、電影,哪些不是因為有外語?難道英文不是外語嗎?為什麼不乾脆把全套一百分鐘的字幕寫上「外語」兩字,就拿取工資吧?人家若說你欺騙,你可以反駁他說:為什麼我把那些非英語「外語」通通譯作「外語」你說沒有問題;我把英文都譯成「外語」你卻不接受?說罷,拿着人工離去……因為你比那些連「外語」兩字也懶得寫在字幕上的翻譯者,總算還有點良知。
現在日、韓劇成風,既然日、韓文字也可找到人士翻譯,為什麼其他西歐語言就不可?

No comments:
Post a Comment